Livros com títulos fantásticos


Lembrem-se, nunca julguem um livro pela sua capa.

20 comentários:

A disse...

eu acho que no caso do bukowsky podemos ter a certeza que o título é uma versão resumida do conteúdo.

Nawita disse...

:D
Ele raramente desilude.
Mas mesmo assim, se escolhes um livro pela capa, apenas pela capa, corres sempre o risco de ficar desiludido.

A disse...

verdade, já fiquei desiludido depois de acabar o livro. outras vezes foi logo no final do segundo capítulo, outras anda foi quando fui a outra livraria e o encontrei mais barato. por isso é que deixei de os comprar, para desilusão já me bastam as cenas que eu escrevo, não preciso de ler as dos outros.

Nawita disse...

:D

Alguns livros custam mesmo ler, mas aprendemos sempre algo, quanto mais não seja ir primeiro à biblioteca ver se o têm.
Outros há que não conseguimos ler porque não estamos preparados, é deixar de lado e tentar noutra altura.

Agora até te fazia um elogio, mas estou muito ocupada a respirar.

Sisnando disse...

نعم حسنا ، حسنا، حسنا

Isa disse...

ahahahahaha

Muito ocupada a respirar, grande Nawita.

Não julgar nada pela capa, regra nº 1.



árabe no pedaço. Ui.

A disse...

mas... vocês sabem que esse não é o título original do livro, não sabem?

é engraçado porque, este faria com que imediatamente o comprasse, enquanto que o título original "factotum", não.

Sisnando disse...

عيسى :
انها جزء كبير من امرأة. وعلى رأس ذكية...

Sisnando disse...

Esta foi para ti, Isa.

Nawita disse...

Isa,

é o que este blog está a tentar ensinar, somos um blog didáctico ;)

A,

mas o novo titulo dá uma forte ideia da história do livro.
De todo o modo vale a pena ler, é de um bom ano.

Não lias o livro, mas o filme com o mesmo nome e a Marisa Tomei lá dentro, esse já vias. (isto não é uma critica)

Nawita disse...

Sisnando,

fico contente que concordes com o titulo, ou estás a dizer que já o leste e também gostaste?
o meu árabe está enferrujado, deve ser reumático, até para fazer chá o homem leva uma eternidade.

Teonanizi disse...

Não acredito nem um bocadinho que tenhas o arabismo enferrujado, se é que me faço entender...

;)

Nawita disse...

ولكن هذا لأنني يفضل المغاربة.

Sisnando disse...

Os marroquinos têm fama de não se lavar...

Nawita disse...

:D

há aqui uma falha de comunicação dado, creio eu, a um erro de tradução.
Mouros da península, não marroquinos

Sisnando disse...

O tradutor do Google é burro, que queres?!
É norte-americano e estamos conversados...

Malena disse...

Fiquei roidinha para o ler!!! ;)
Adorei a conversa em árabe! Deveras interessante... :P

lampâda mervelha disse...

Por falar em tradutores...

http://www.youtube.com/watch?v=akbflkF_1zY

Nawita disse...

Sisnando,

"traduire c'est mourir".

Malena,

lê sim, vamos continuar a sugerir livros fabulosos :)

Lampâda,

"Drrrop your panties Sir William, I cannot wait until lunchtime!"

Anónimo disse...

De tanto vos ouvir falar deste falecido estou cheia de curiosidade em ler um livro dele. Agora estou a acabar o "La Coca", que estou a gostar muito, e em seguida talvez mate a curiosidade de vez.

Carla