verdade, já fiquei desiludido depois de acabar o livro. outras vezes foi logo no final do segundo capítulo, outras anda foi quando fui a outra livraria e o encontrei mais barato. por isso é que deixei de os comprar, para desilusão já me bastam as cenas que eu escrevo, não preciso de ler as dos outros.
Alguns livros custam mesmo ler, mas aprendemos sempre algo, quanto mais não seja ir primeiro à biblioteca ver se o têm. Outros há que não conseguimos ler porque não estamos preparados, é deixar de lado e tentar noutra altura.
Agora até te fazia um elogio, mas estou muito ocupada a respirar.
fico contente que concordes com o titulo, ou estás a dizer que já o leste e também gostaste? o meu árabe está enferrujado, deve ser reumático, até para fazer chá o homem leva uma eternidade.
De tanto vos ouvir falar deste falecido estou cheia de curiosidade em ler um livro dele. Agora estou a acabar o "La Coca", que estou a gostar muito, e em seguida talvez mate a curiosidade de vez.
20 comentários:
eu acho que no caso do bukowsky podemos ter a certeza que o título é uma versão resumida do conteúdo.
:D
Ele raramente desilude.
Mas mesmo assim, se escolhes um livro pela capa, apenas pela capa, corres sempre o risco de ficar desiludido.
verdade, já fiquei desiludido depois de acabar o livro. outras vezes foi logo no final do segundo capítulo, outras anda foi quando fui a outra livraria e o encontrei mais barato. por isso é que deixei de os comprar, para desilusão já me bastam as cenas que eu escrevo, não preciso de ler as dos outros.
:D
Alguns livros custam mesmo ler, mas aprendemos sempre algo, quanto mais não seja ir primeiro à biblioteca ver se o têm.
Outros há que não conseguimos ler porque não estamos preparados, é deixar de lado e tentar noutra altura.
Agora até te fazia um elogio, mas estou muito ocupada a respirar.
نعم حسنا ، حسنا، حسنا
ahahahahaha
Muito ocupada a respirar, grande Nawita.
Não julgar nada pela capa, regra nº 1.
árabe no pedaço. Ui.
mas... vocês sabem que esse não é o título original do livro, não sabem?
é engraçado porque, este faria com que imediatamente o comprasse, enquanto que o título original "factotum", não.
عيسى :
انها جزء كبير من امرأة. وعلى رأس ذكية...
Esta foi para ti, Isa.
Isa,
é o que este blog está a tentar ensinar, somos um blog didáctico ;)
A,
mas o novo titulo dá uma forte ideia da história do livro.
De todo o modo vale a pena ler, é de um bom ano.
Não lias o livro, mas o filme com o mesmo nome e a Marisa Tomei lá dentro, esse já vias. (isto não é uma critica)
Sisnando,
fico contente que concordes com o titulo, ou estás a dizer que já o leste e também gostaste?
o meu árabe está enferrujado, deve ser reumático, até para fazer chá o homem leva uma eternidade.
Não acredito nem um bocadinho que tenhas o arabismo enferrujado, se é que me faço entender...
;)
ولكن هذا لأنني يفضل المغاربة.
Os marroquinos têm fama de não se lavar...
:D
há aqui uma falha de comunicação dado, creio eu, a um erro de tradução.
Mouros da península, não marroquinos
O tradutor do Google é burro, que queres?!
É norte-americano e estamos conversados...
Fiquei roidinha para o ler!!! ;)
Adorei a conversa em árabe! Deveras interessante... :P
Por falar em tradutores...
http://www.youtube.com/watch?v=akbflkF_1zY
Sisnando,
"traduire c'est mourir".
Malena,
lê sim, vamos continuar a sugerir livros fabulosos :)
Lampâda,
"Drrrop your panties Sir William, I cannot wait until lunchtime!"
De tanto vos ouvir falar deste falecido estou cheia de curiosidade em ler um livro dele. Agora estou a acabar o "La Coca", que estou a gostar muito, e em seguida talvez mate a curiosidade de vez.
Carla
Enviar um comentário